|
|
|
|
|
ドナルド・キーン |
|
角田先生のお目に初めてかかったのは1941年9月のことでした。
或る友人は角田先生の日本思想史という講座を最高に誉めたので、まだ学部の学生だったのに、おめおめと大学院の講座に登録しました。
同年の夏、家庭教師に日本語の手解きを受けたばかりで、高等授業に出席する資格は全くありませんでした。その上、学生が集る筈の最初の講義の時、私しかいませんでしたので、たった一人の学生(しかも資格のない学生)のために講義なさることはもったいないと思いましたので、先生に私が辞めようと申したら、先生は、一人でも十分ですと答えました。
二週間後、二人の日系人の学生が出席しましたので、ほっとしました。
初めは、私だけのために先生は徳川時代の思想化の講義をなさり、私が教室に入るまで、先生はその日論じる思想家の名言などを黒板が白くなるほど沢山書いたのです。私は勿論何も分かりませんでしたが、未来は分かるかもしれないと思って、黒板にあった漢字をノートに写しました。
が分からなくても、先生の講義は分かりやすかったばかりでなく、詩的でもありました。先生は朱子学派、陽明学派などの思想の特徴を説明しながら、どうして当時の日本人がこれらの思想を自分たちの生涯の進路として信じていたか、私たちに伝えました。しかし、私のなんとなく受けた印象では、先生の最もすきな思想家は学派に属しない独立な思想の持ち主だった。三浦梅園、富永仲基、本多利明などについての講義は異彩を放っていました。五年後のことですが、本多利明について修士論文をかきました。
ところが12月8日に講義があった筈でしたが、先生が見えませんでした。敵性外国人として留置されました。二月ほど後に、無罪が決まりまして、先生は釈放されて、コロンビア大学に戻りましたが、その時点、私はすでに海軍の日本語学校に入り、大体四年間ニューヨークにいませんでした。
戦後、大学院の学生としてまた先生の講義を聞くようになりました。当時、先生以外の日本関係の授業をする教師は皆日本にいましたので、先生は思想史の他に、歴史と文学も教えるようになりました。軍事服務のために思うように勉強できなかった学生たちは、非常な知識欲があって、先生にさまざまの授業を頼みました。先生は文学の方では、平安朝、元禄、そして仏教文学を学生の依頼に応じて教えていました。酷く搾取されていたと言えますが、若いアメリカ人がそれほど情熱的に日本のことを勉強したがることは、慰めだったと思いたいのです。
私は先生の授業から数え切れないほど沢山覚えました。私の古典文学の翻訳に[徒然草]と[奥の細道]が好評ですが、両方先生の許で勉強しました。博士論文は近松の[国性爺合戦]の研究でしたが、それも先生の授業に負うことが多いです。
先生がいなかったら、私もいなかったと言っても、過言ではないでしょう。 |
|
|
|
|
|
Donald Keene |
|
I first met Tsunoda-sensei in September 1941. A friend praised Tsunoda-sensei’s course on the history of Japanese thought as the best, and I, still an undergraduate student, dared to register for Tsunoda-sensei’s graduate level class.
I had just learned the basics of the Japanese language from my tutor that summer, so I was entirely unqualified to participate in advanced courses. In addition I discovered on the first day of the class, when all enrolled students were supposed to attend, that I was the only student officially registered for his course. I thought it would be a waste of Tsunoda-sensei’s time to teach one student (particularly one who had no qualifications), but when I offered to withdraw, Tsunoda-sensei answered, “one is enough.” Two weeks later, I was relieved when two Japanese-American students joined the class.
For the first class, Sensei gave a lecture to me alone on thinkers of the Tokugawa period. When I arrived in the classroom, he had covered the blackboard until it was white with inscriptions in Chinese from thinkers he was going to teach on that day. Indeed I did not understand any of it, but I copied the Chinese characters on the blackboard in my notebook in the hope I would one day understand them all.
Although I understood little Japanese, Sensei’s lectures were not only understandable but also poetic. While explaining the characteristics of the Chu Hsi and Wang Yang-Ming schools of Confucianism, he conveyed to us why the Japanese at that time had believed these thoughts were guides to their lives. I got the impression that the independent thinkers of the Tokugawa period who did not belong to any schools seem to have attracted him most. His lectures on Miura Baien, Tominaga Chūki, and Honda Toshiaki stand out prominently. Five years later, I wrote my master’s essay on Honda Toshiaki.
On December 8, 1941, Sensei was supposed to teach a class, but he did not appear. Sensei had been interned as an enemy alien. Two months later Tsunoda-sensei was acquitted and released, and returned to Columbia University, but by then I had entered the Navy’s Japanese Language School, and was away from New York for about four years.
After the war, I returned to Columbia and heard Tsunoda-sensei’s lectures as a graduate student. Because other teachers of Japanese studies were still serving in Japan, Tsunoda-sensei was teaching history and classical literature in addition to the history of Japanese thought. All students like myself who had served in the Armed Forces and been deprived of studying during the war were desperately anxious to return to the academic world, and we begged Sensei for various additional lectures. In the end he was teaching Heian, Genroku, and Buddhist literature courses at the students’ request. Tsunoda-sensei was extremely exploited, but I believe it cheered him to have young Americans, back from the war, devoting themselves to learning about Japan.
I learned a great deal from his teaching. Among my translations, Essays in Idleness and The Narrow Road to Oku both received favorable reviews, and I had studied them both under Sensei’s guidance. My doctoral dissertation was on Chikamatsu’s The Battles of Coxinga, and for that as well I was greatly indebted to his teachings.
It is no exaggeration to say that if Sensei were not there, I would not be here today. |
|
|
|
|
|
|
|